法律英语是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。因此,在法律英语中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,因而在法律英语中又形成了许多其特有的句法特点,这些词法和句法特点在翻译过程中必须受到充分重视。下面我们从词汇、词类使用和句型结构三方面来考察法律英语的文体特点:
一、法律英语的文体特点之一:法律英语词汇
1.1法律英语用词特点:庄重、规范、书面语较多
法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性,权威性。为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。不像文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。
(1): This law is promulgated with
the purpose of regulating
insurance activities, protecting
the legitimate rights and
interests of the parties
involved, strengthening
supervision and regulation of
the insurance industry and
promoting its healthy
development.
(为了规范保险活动,保护保险活动当事人的合法权益,加强对保险业的监督管理,促进保险事业的健康发展,制定本法)[1]
(2): This Law is formulated for
the purpose of standardizing
negotiable instrument acts
protecting the legal rights of
parties concerned in negotiable
instrument activities,
maintaining the socialist market
economy.(为了规范票据行为,保障票据活动中当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制订本法。)[2]
上面两个例句中的promulgate, formulate,
standardize, maintain,
promote等词都是非常正式的书面语词汇,两个句子里也没有任何修饰或夸张成分。此外,象in
accordance with, in consistency
with, in compliance
with等非常正式的书面词在法律条文中也经常出现,而这些词在英语的其它语域常用according
to, be consistent with, comply
with等形式。
1.2法律英语用词特点:古词和外来词出现频率高
法律英语词汇在词源上大量收录采用了拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇。英国法律英语中还大量沿用了中古英语,其主要原因是为了显示法律语言的神圣性、权威性和严密性,以区别于普通英语(common
English),而以美国英语为代表的法律英语中倾向于运用简单明了的常用词汇来表达法律意思,即简明的常用语言(plain
English)。
〈1〉拉丁语: null and void无效, nota
bene 注意,留心,vis a vis面对面, ad
hoc特别,临时, lex
situs物所在地法,viceversa反之亦然, prima
facie表面的,初步的。这些词经常出现在法律条文中,如不好好掌握就会影响阅读。
〈2〉一些古词,如:aforesaid〈如前所述〉,hereinafter〈在下文〉,hereunder〈在…以下〉,herein〈此中〉,therein〈在那里〉,whatsoever〈无论什么〉,thereby,
thereof〈因此〉,where-by〈因此,由是〉,hereby〈籍此〉,hereafter〈此后将来〉,whereof〈关于它〉等等常出现在法律条文中,它们能使语言精练,直观,而现代英语的其他领域中,这类“文言文”用语已逐渐减少。
1.3法律英语用词特点:运用成对词和近意词
在各种法律条文中,我们可以常见到以下的类似用法:rights
and interests权益,terms and
conditions条款,complete and final
understanding全部和最终的理解, customs
fees and duties关税,losses and
damages损坏,null and void无效,sign
and
issue签发,这些词表示固定的意义,使用和翻译时不能随意拆开。
1.4 法律英语用词特点:大量使用命令词和情态动词
由于法律,法规代表统治阶级的意志,表现司法主体对司法客体的行为制约和义务规定,它通常要求司法客体“必须”、“可以”、“应该”或“不许”、“不能”、“不得”作什么,用词通常带命令语气。
(3): The damages caused, either
to the vessels or to their
cargoes or to the effects or to
other property of the crews,
passengers, or other persons on
board, are borne by the vessels
in fault in the above
proportions, and even to third
parties a vessel is liable for
more than such proportion of
such damage. 该句的are borne by和is
liable for都带有命令,强制的语气。情态动词 may,
not, must, should, ought
to等也因此而频繁出现在法律条文里。笔者曾注意到,在《联合国国际货物销售合同公约》有关卖方违约的补救条款第45-52条共八个条款中就有13处使用may,3处用maynot,2处用must,2处用will,还用了4次will
not和一次ought to.
1.5 Where在法律英语中的特殊用法
法律英语中,Where常引导状语成句,可译为“在…时”,“当…时候”,但它说明的是事物的状况,不同于表示时间的when。如:
(4): Where the invoice amount is
in the currency of neither
exporters nor importers country,
the issuing bank must empower a
bank in the corresponding
currency area to credit or
transfer the owed amount on
demand to the correspondent
bank.
(当发票金额使用的既不是出口国,也不是进口国的货币是,开证行必须授权该货币使用领域内的一家银行将这笔金额贷记出口商帐户,或者将这笔金额立即划拨给往来银行。)
(5): Where the sum payable is
expressed in words and also in
figures, and there is a
discrepancy between the two, the
sum denoted by the words is the
amount
payable.(如应付金额同时用大小写表示而两者有差异时,应以大写所表示的金额为准。)
不了解这一特点的学习者往往只知道where能引导地点状语或者表示转折,这样就难以理解法律英语的这一类句子。
二、法律英语的文体特点之二:词类的使用特点
在词类的选用上,法律英语也有其独特之处:
2.1 代词
由于法律条文的严密性,因而对代词的使用非常谨慎,尽可能少地使用代词,尤其是指示代词,不定代词等。It无人称代词在法律英语中除用于作形式主语,宾语的语句中外,一般少用。而普通英语正好相反,为了避免词的重复出现或使句子更加简洁,常多用代词,试比较下面的例子,我们就更容易理解以上谈到的这些特点。
(1) When an international treaty
that relates to a contract and
which the People’s Republic of
China has concluded on
participated into has provisions
of the said treaty shall be
applied, but with the exception
of clauses to which the People’s
Republic of China has declared
reservation.中华人民共和国缔结或者参加的与合同有关的国际条约同中华人民共和国法律有不同规定的,适用该国际条约的规定。但是,中华人民共和国声明保留的条款除外。(the
said treaty指“上述条约”)
(2) We have deemed it more
expeditious to have the parties
in advance of the trial.
我们认为在审判之前让双方交换各自要求的书面文件。(此处it用作形式宾语)
(3) It is essential to get
started in the whose
jurisdiction fits the case.
主要的是要在其管辖权适合该案的法院去提起诉讼。(此处it用作形式主语)而普通英语,如:
(4) The English teacher we are
having this term is more
humorous than the one we had
last term.
这学期给我们上课的英语老师比上学期那位老师幽默。(此处one代指前面的English
teacher)法律英语中常用(the) said
(adj.)“上述的”“该…的”,或same“该人”,“该情况”,“上述情况”来重复前面提到的名词,有时候直接重复该名词,例(1)中the
People’s Republic of
China就重复了两次。
2.2 名词
法律英语的名词复数一般都是规则变化,很少出现不规则变化的名词复数。在法律条文中抽象名词居多。当名词用作主语或宾语的中心词时,其限定词语多。因而名词在法律英语中所出现的频率比其它任何词性所出现的频率都高,甚至在有些条文中不用动词,只用名词短语来表述其法律条文或法律概念。请看以下例句:
(5) Contract on usual terms at
his own expense for the carriage
of the goods to the agreed port
of destination by the usual
route, by the usual route, in a
seagoing vessel (not being a
sailing vessel) of the type
normally used for the transport
of goods of the contract
description.
通常条件及常用航线的自费运输合同,将货物用通常类型可供装载该项货物之用的海船(非帆船),装运至约定目的港(这一概念里有9个短语来修饰名词contract,而没有出现谓语动词。)
(6) Since it is a defense to the
tort of malicious prosecution
that the plaintiff was actually
guilty of the crime charged,
these tort cases of ten go into
the question of whether the
plaintiff actually committed the
crime for which the defendant
initiated prosecution.
因为原告人事实上犯有被指控的刑事罪可以为属于诬告的民事侵权行为辩护,这类民事侵权行为案件就要深入研究原告人实际上是犯有被告人反诉中提出来的刑事犯罪问题,(该句中名词出现了11次,其中名词的复数形式是呈规则变化的。)
2.3 动词
法律语言的社会功能,使得法律英语动词使用的语气、语态与时态与普通英语有所区别。法律的强制性,使得祈使语句在法律英语很普遍,shall,
may, must, be
to的使用频率很高。法律的施动性使得被动语态在法律英语中广为使用,正式的法律法规的法律英语中,一般现在时,现在完成时和一般将来时用得比较多,而案例和律师陈述中,一般过去时用得比较多。我们可以从下面的句子中略见一斑。例:
(7) A party may suspend the
performance of his
obligations.一方当事人可以中止履行义务。(节自《联合国国际货物销售合同公约》)
(8)The insurance must be issued
irrespective of
percentage.保险中必须不计免赔率。(节自《跟单信用证统一惯例》)
(9)Nothing in this article shall
prejudice any right of recourse
as between the carrier and the
actual carrier.
本条规定不妨碍承运人和实际承运人之间的任何追索权。(选自《联合国一九七八年海上货物运输公约》)
2.4 形容词和副词
由于法律英语文体要求其语言多为客观描述性与解释性,所以很少使用表示程度强烈的形容词和副词,尤其是very,
quite,
rather极为少用。下面的两个描述语言的例子中,就连一个形容词和副词都没有。
(10) In our country, all citizens
reaching the age of 18 have the
right to vote and to stand for
election.
我国年满18岁的公民都有选举权和被选举权。(无形容词或副词)
(11) When I entered the room, I
found her writing a plint with a
view to starting divorce
proceedings against her
husband.我进屋时,发现她正在写诉状,目的是想提出和她的丈夫离婚。(无形容词或副词)
|